2023年12月13日 09:25 來源:新華社
從2011年起,“80后”網絡文學作家袁野開始以筆名“愛潛水的烏賊”在網上發表小說。他的代表作被翻譯成英語、泰語等多國語言,作品海外閱讀量約5000萬。
袁野的作品走紅海外,不是孤立現象。近年來,越來越多中國網絡文學作品揚帆出海,吸引大批海外讀者訂閱。
日前發布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2022年中國網絡文學全行業海外營收規模達40.63億元人民幣,同比增長39.87%。
根據中國作協統計,截至2022年底,中國網絡文學已累計向海外輸出作品16000余部,覆蓋200多個國家和地區,海外用戶超過1.5億人。
此外,《贅婿》《大國重工》等16部中國網文作品于2022年被收錄至大英圖書館的中文館藏書目中,中國網絡文學在海外影響力提升顯著。
為何這些中國網文小說不僅國內讀者愛看,海外讀者也頻頻“催更”,甚至有部分作品進入了歐美主流文化圈?
回望自己的學習和工作經歷,袁野認為走上全職網文寫作這條道路,源自一種“表達的沖動”。大學計算機專業畢業后,曾當過教科書編輯的袁野告訴記者,他從小讀書很雜,既有古代武俠小說,也有海外科幻小說。
“不管是友情、愛情還是親情,只要把情感很好表達出來,就能同樣感動國外的讀者。”他表示,優秀的網絡文學作品吸納融合了包括中國文化在內的東西方文化元素,具備跨文化特質和審美價值追求的作品才能打通人類共通的情感。
“青春熱血的奮斗、守望相助的溫暖……中國網絡作家的成功,在于把‘我的故事’講述成了‘我們的故事’。”浙江省作協黨組書記葉彤這樣解讀中國網絡文學為何能在海外持續“圈粉”。
專家認為,網絡文學作品在海外傳播面越來越廣,海外讀者對中國文化的了解和興趣也正日益增強,隨之形成的正向反饋,又有利于中國網文在海外的進一步傳播。
北京作協副主席、網絡作家張威(筆名:唐家三少)表示,網絡文學構建的故事,常蘊含著中國上下五千年的優秀文化,海外讀者閱讀時,能身臨其境感受中國文化,并產生進一步了解中國的想法。
“網文作品不僅融入眾多中國元素,如神話傳說、民風民俗等,更繼承和發揚了中華民族優秀品格,這些積極的內容都能引發海外讀者的共鳴。”創作過《羋月傳》等多部“出圈”作品的浙江省網絡作協副主席蔣勝男,對網絡文學和中華文化結合也深有體會。
中國社會科學院文學研究所副研究員湯俏表示,網絡文學受到海外讀者喜愛,重要原因在于內容“好看”:一方面跌宕起伏的情節和腦洞大開的設定,為讀者提供了緩解壓力的休閑方式;另一方面,融入瓷器、刺繡、戲曲等東方文化元素,又增添了新鮮感“魅力光環”。
作為中華文化“走出去”的重要組成部分,網絡文學除了好看的內容以外,一系列海外傳播生態系統的逐步建立,為其穩定的輸出提供了產業保障和技術支持。
據網絡作家朱洪志(筆名:我吃西紅柿)介紹,平臺搭建對網絡文學海外傳播至關重要:首先要打造網文閱讀和傳播平臺,讓海外讀者們有地方看小說;再者這些平臺熱度要高,日活用戶足夠多,集納各種網文品類,帶來較強的閱讀黏性,吸引讀者持續追更。
事實上,隨著閱讀逐步深入,海外讀者已不滿足于只看翻譯本,而是開始主動創作。閱文、掌閱等企業積極搭建海外作者創作平臺,已培養海外本土作者60余萬,產出外語網文作品數十萬部。此外,多家平臺通過投資海外網站、文化傳媒公司等方式,與外方形成戰略合作關系。
同時,網絡文學IP改編海外影響持續走高,創作本土化生態初步建立。從文本出海、IP出海到模式出海,網絡文學將中國故事傳播到世界各地,日益成為世界級文化現象。借鑒國內的網文IP產業模式,海外原創網文也走上了IP開發的快車道,合作團隊來自美國、英國、印度、日本等多個國家,例如網文改編有聲書,單部作品最高播放量突破3000萬,覆蓋英語等多個語種;《龍王的不眠之夜》等多部作品已有英文、日文漫畫改編,人氣值最高破億。
從最初的海外翻譯出版授權,到聯動各方共同進行內容培育和IP開發,中國網文的出海之路正不斷進化,既是世界讀懂中國的窗口,也成為中外文明互鑒的橋梁。